13 - Pour nos amis flamands
Accueil       Menu

Avec TRADUCTION en français...

.. voici quelques anecdotes racontées dans leur langue par Wessel Van Leeuwen. Pour les autres restés hermétiques à la langue de Guido Gezelle et de Multatuli, Wessel nous a confié de brèves traductions.

1‑ Ja, wie zal zich niet Mijnheer Frans Holemans en zijn mooie vrouw niet herinneren? Het begon maar slecht van het begin af toen hij op het toneel verscheen in 1953.  Wij waren wel degelijk kwajongens. Om ons discipline bij te  brengen deelde hij nogal makkelijk een flink pak slaag toe. Dit beviel ons natuurlijk helemaal niet. En zo kwam het dat wij, na een paar dagen, besloten dat de volgende die een pak slag kreeg, flauw zou vallen. Het lot viel op Valère Germonprez. Getrouw aan de afspraak viel Valère op de grond en deed net alsof hij flauw viel van de slag! Frans Holemans en wij merkten  op dat er bloed uit de mond van Valère liep. Holemans kreeg de schrik van zijn leven en alhoewel hij nogal klein was, pakte hij de grote Valère op en  droeg hem tot bij de infirmerie en dan naar zijn kamer. Makkelijk een paar honderd meter. Later hoorden wij van Valère dat het bloed niet van het pak slaag kwam. Om niet uit te barsten van het lachen beet hij zich hard in  de wang, vandaar het bloed...!

 TRADUCTION - Le prof, Mijnheer Holemans aimait instaurer sa discipline en distribuant facilement des gifles, ce qui ne nous plaisait pas du tout. Nous avons donc décidé que le prochain qui ramasserait une volée ferait semblant de tomber dans les pommes. Valère Germonprez fut la victime non consentante de la baffe professorale.
Honnête comme tout, il se laissa tomber par terre et Holemans eut la frousse de sa vie. Valère était plus grand que Holemans. Cependant Holemans le souleva et le transporta jusqu'à l'infirmerie qui était fermée, puis et vers sa chambre. Il y avait facilement une bonne centaine de mètres. Nous étions en fait très impressionnés, car on avait remarqué que Valère avait du sang qui lui coulait de la bouche et nous étions convaincus que la gifle avait été très forte. Pas du tout, nous confirma Valère. Il s'était mordu la joue pour ne pas rire....

 

2‑ Het zal wel in hetzelfde jaar geweest zijn dat er een uitstapje gemaakt werd naar de Kahuzi berg. Frans Holemans was ook van de partij. De middelbare  jongens begonnen aldus de berg te beklimmen. Al snel had een jongen last van hoogtevrees en ik besloot met hem terug te lopen. We verloren nogal vlug de weg en hij werd door paniek bevangen. Op de een of andere manier vonden wij de groep terug en kwamen toch bij de camion terecht. Daar ontdekte we dat Holemans en zijn groep helemaal niet  opdaagden. Een groepje bleef achter om hem te zoeken. De jongeren reden terug  en zouden hulp halen. Dit gebeurde ook. Wel is het zo dat Holemans en zijn groep de nacht wel op de Kahuzi doorbrachten. Telkens wanneer er een geluid  gehoord werd zou Holemans geschreeuwd hebben: "De Olifanten komen...". De volgende dag werden ze wel terug gevonden en de arme Holemans kwam er met de  schrik van af.

 TRADUCTION - L'ascension du Kahuzi. Un copain eut vite le vertige et nous avons décidé de descendre ensemble. On s'est un peu perdus car le pauvre paniquait et ce n'était pas facile. Toujours est il que nous sommes arrivés à bon port. Cependant M. Holemans et son groupe ne revenaient pas. La décision a été prise de rentrer et d’aller chercher du renfort. Le lendemain M. Holemans et ses compagnons furent retrouvés sains et saufs. Il se fait que pendant la nuit chaque petit bruit faisait crier M. Holemans: "Les "olifanten" arrivent, les "olifanten" arrivent...

 

3‑ Er werd besloten dat een toneelstuk  stuk van Tijl Uilenspiegel gespeeld zou worden. Het eerste tafereel begon  met een muziekstuk waarop een zestal jongens goed op maat zouden dansen (!) met een beker in de hand. Op een bepaald ogenblik zouden dan de drie paar jongens tegenover elkaar, klinken en dan het "vocht' in de beker op maat drinken. Aloïs Wouters en ik waren aldus een paar. Op het gepaste ogenblik draaiden we ons dus naar elkaar toe. Ik wilde goed klinken en  mijn beker sloeg hard tegen de beker van Aloïs. Zijn beker brak in twee ... de toeschouwers lachten en Aloïs was, begrijpelijk, kwaad op mij!

 TRADUCTION - La pièce de théâtre “Uylenspiegel”. On dansait au début et à un moment déterminé par la musique on devait se trouver face à face avec son partenaire et trinquer. J'ai voulu bien faire et trinquer en frappant fort avec mon gobelet contre celui d’Aloïs. Cela eut comme résultat que le gobelet d' Aloïs se cassa. Le public trouva cela très amusant et rit de bon cœur, mais pas Aloïs qui fut très fâché sur moi (C'est compréhensible!).

  

4‑ Arme Holemans! We ontdekten dat hij bang was voor sprinkhanen. In de pauze vingen wij er zoveel mogelijk en plaatsten ze dan in zijn bank. U zult  zich beslist herinneren dat er een gat voorzien was in het deksel voor de inktpot. De arme beestjes zagen dit natuurlijk als de uitweg en een voor een sprongen ze uit het gat, op de bank en dan op de vloer. Holemans gaf dan  het bevel: " Maak ze dood, maak ze dood!" Dit was natuurlijk een goede gelegenheid om op te springen, op de banken te klimmen, en kabaal te maken en wanorde te scheppen...Makkelijk had hij het beslist niet met ons...

 TRADUCTION - Il s'agit du pauvre M. Holemans (NDLR: encore !) qui avait une frousse bleue des sauterelles. On les ramassait et les libérait dans notre pupitre qui avait, comme tu te rappelleras j’en suis sûr, un trou pour l'encrier. Tu comprendras sans difficulté que les sauterelles réalisèrent vite que c'était une sortie... D'où elles sautaient un peu partout et M. Holemans de crier : "Tuez-les, tuez-les”. Et nous autres, foutus garnements, de sauter sur les bancs et de créer une belle commotion. On s'amusait de la sorte...(Ma femme me dit que nous étions des vrais gamins de merde...., en quoi elle n'a pas tort!)

 

Accueil       Menu